PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!" | | M. M. Pickthall | | They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" | | Shakir | | They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust | | Wahiduddin Khan | | They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust. | | T.B.Irving | | They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.” | | Safi Kaskas | | They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust." | | Abdul Hye | | They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.” | | The Study Quran | | They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." | | Abdel Haleem | | they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers | | Ahmed Ali | | "Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong." | | Aisha Bewley | | They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´ | | Ali Ünal | | They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)." | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust." | | Muhammad Sarwar | | They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers | | Shabbir Ahmed | | They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy) | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." | | Farook Malik | | Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust," | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!" | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.” | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.' | | Maududi | | They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners." | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: our Master is flawless, indeed we were wrongdoers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong. | | Musharraf Hussain | | They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." | | Mohammad Shafi | | They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.&rdquo | | Faridul Haque | | They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive." | | Sher Ali | | Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers. | | Rashad Khalifa | | They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust. | | Amatul Rahman Omar | | (Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers. | | Edward Henry Palmer | | Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust! | | George Sale | | They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers | | John Medows Rodwell | | They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss." | | N J Dawood (2014) | | Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘ | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.” | | Ahmed Hulusi | | They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden" | | Mir Aneesuddin | | They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|